JAZZYSTAN 2010 - трудности перевода

  • Опубликовано: 2 October 2010
  • Автор: admin

1 октября прошел первых день замечательного праздника джаза  "JAZZYSTAN 2010". Перед фестивалем для прессы прошла пресс-конференция с участием Александра Барка (Jazzanova), ди-джея радиостанции BBC Джилса Петерсона, ди-джея Амара Кобуша, Кристиана Уриха (Tortured Soul), казахстанского музыканта Рустама Оспанова и спонсоров фестиваля.

Как я понял, пиаром занималась Жанна Прашкевич - довольно известный организатор различных ивентов в Алматы. Поэтому следующие замечания адресованы лично ей. Жанна, не обижайтесь, но организации пресс-конференций нужно будет еще учиться.

PR-менеджер Жанна Прашкевич

Итак, остановимся на некоторых важнейших аспектах.

1. Почему пост назван "Трудности перевода" ? Да все потому, что это была самая яркая ошибка организаторов пресс-конференции. Зная, что будут иностранные гости, они не позаботились о переводчике, понадеявшись на собственные силы. В итоге, когда журналистка спрашивала Амара о его музе, которая его вдохновляла, Рустам Оспанов перевел ему как "какая музыка вас вдохновляла". Амар конечно же ответил, что его вдохновляет сам джаз, hip-hop и другие направления, но журналистка-то хотела услышать не это. Поэтому, пока недоразумение прояснялось, убежало минуты четыре от пресс-конференции. Другой пример, когда неточный перевод и вовсе опасен. Был задан вопрос - поскольку джаз являлся своеобразной формой протеста, сохранили ли современные музыканты этот дух? Тезис одного из музыкантов был - конечно, джаз является протестом, своеобразной альтернативой мейнстриму в музыке. Рустам перевел: "джаз является альтернативой мейнстриму, ну, знаете, музыкальному направлению, которое... зомбирует что ли". Иностранный гость не имел этого в виду. Кто дал право г-ну Оспанову вкладывать в уста гостя слова, которых он не произносил? Журналист, не знающий английского, обязательно напишет о том, что иностранный музыкант считает, что мейнстрим-музыка зомбирует. Хорошо, что это не очень страшная ошибка, а что если бы Жанна организовывала встречу коммерческих компаний? Во сколько может вылиться ошибка непрофессионального перевода? И, наконец, когда многие поняли, что с переводчиками туго, журналисты начали задавать вопросы на английском. Тем самым от участия в пресс-конференции была отрезана часть корреспондентов, не владеющая им. Разве это хорошо? Нет, не хорошо.

2. Вопрос-ответ. Здесь немного не понятно - то ли г-жа Прашкевич сделала все правильно, то ли нет. Добрая половина вопросов, адресованная участникам пресс-конференции задала сама Жанна. С одной стороны, это правильно - в том случае, если ведущий (кем она являлась) видит, что зал неактивен. С другой стороны, это неправильно - так как у журналистов были свои вопросы, которые они не успели задать.

3. Вопрос-ответ 2. Отдельно следует рассмотреть пиар-ход, который применила Жанна и глава пресс-слжбы K'Cell Аида Досаева. В самом начале блока "вопрос-ответ" Жанна как бы невзначай задала свой первый вопрос о том, что же побудило спонсоров поддержать фестиваль. Очевидно, что это был заранее приготовленный ответ, так как Аида Досаева читала отвечала, часто-часто заглядывая в шпаргалку. Неправильно! Кто-кто, а начальник пресс-службы не имеет права говорить по бумажке. Весь эффект от ответа смазан, все выглядит постановочно. Вот представитель от Sumsung не мудрствуя лукаво во время своего ответа просто и со вкусом прорекламировал новинку компании. Всё. Кстати, об Аиде Досаевой следует написать отдельную заметку - я до сих пор не могу забыть ее провала, когда она давала пресс-конференцию по поводу результатов исследования о предпочтениях абонентов до 2015 года (или что-то в этом роде). Более плохой пресс-конференции, как мне кажется, я еще не видел.

4. Пресс-релиз. В этом документе обязательно должен указываться список участников. Если его нет, то журналистам придется (как мне при написании первого предложения этого поста) рыться по всем интернетам в поисках, кто же это у нас такой выступал. Это очень облегчает жизнь журналиста.

Во всем остальном пресс-конференция прошла успешно, за что организаторам спасибо.

Рубрики: 

Комментарии

Очень дипломатично все изложил. На самом деле все было хуже. Даже если б у меня были заготовлены вопросы, я бы наверное не стала их задавать, потому что меня в любом случае не устроило бы качества ответа, ну то есть перевод (назовем его "глухой телефон"). Спросила бы я, допустим, "как Джилс относится к творчеству музыканта Х, который в свое время совершил революцию в музыкальном мире и сделал то-то. Считает ли Джилс что это в самом деле была революция и почему" . Перевели бы как "ваше отношение к музыканту Х?" Он бы ответил: "Ну да, неплохо, но мне нравятся те-то и те-то". И чтобы я имела в итоге? Куда бы эту информацию приложила?????

Замечательная конструктивная критика! Мало кто может быть настолько абстрагирован от субъективности.

Всем спасибо. Особенно Анне - теперь я у меня хотя бы нет теперь ощущения, что я сам себе что-то навыдумывал))) Что я не один так оценил прессуху)))

Хочу комментов Жанны..

Я тоже хочу. Я написал письмо на ящик джазистана со ссылкой сюды, но что-то мне кажется, что та почта мертвая

Sumsung - очепятка

Благодарю!
Но не исправлю, ибо глупость человеческая (в этом случае моя - нечего было ошибаться) видна должна быть. Будет мне уроком - буду в следующий раз перепроверять!

Спасибо большое за критику! На самом деле ошибок было много, не хочу этого скрывать. Организация фестиваля была связана со многими трудностями, в том числе и с организацией пресс-конференции.

Жанна, я благодарю Вас, что нашли время и оставили комментарий. Еще больше я благодарю Вас за организацию Джазистана - так или иначе, это был настоящий праздник!

Добавить комментарий

Filtered HTML

  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Разрешённые HTML-теги: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <p>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.